Kutipan
|
Terjemahan
|
Hana sira Ratu dibya rēngőn, praçāsta ring rāt,
musuhnira praṇata, jaya paṇdhita, ringaji kabèh, Sang Daçaratha, nāma tā moli
|
Ada seorang Raja besar, dengarkanlah. Terkenal di
dunia, musuh baginda semua tunduk. Cukup mahir akan segala filsafat agama,
Prabu Dasarata gelar Sri Baginda, tiada bandingannya
|
Sira ta Triwikrama pita, pinaka bapa, Bhaṭāra
Wiṣḥnu mangjanma inakaning bhuwana kabèh, yatra dōnira nimittaning janma
|
Dia ayah Sang Triwikrama, maksudnya ayah Bhatara
Wisnu yang sedang menjelma akan menyelamatkan dunia seluruhnya. Demikian
tujuan Sang Hyang Wisnu menjelma menjadi manusia.
|
Hana rājya tulya kèndran, kakwèhan sang
mahārddhika suçila, ringayodhyā subbhagêng rāt, yeka kadhatwannirang nṛpati
|
Ada sebuah istana bagaikan surga, dipenuhi oleh
orang-orang bijak serta luhur perbuatan, di Ayodhya-lah yang cukup terkenal
di dunia, itulah istana Sri Baginda Prabu Dasarata
|
Malawas sirār papangguh, masneha lawan mahādewī,
suraseng sanggama rinasan, alinggana cumabanā dinya
|
Sudah lama Sri Baginda menikah, saling mencintai
dengan para permaisurinya, kenikmatan rasa pertemuan itu telah dapat
dirasakan, bercumbu rayu dan sejenisnya
|
Mahyun ta sira maputra, mānaka wetnyar waṛēg
rikang wiçaya, malawas tan pānakatah, mahyun ta sirā gawe yajña
|
Timbullah niat Sri Baginda agar berputra, agar
berputra karena sudah puas bercinta, tetapi lama nian dia tidak berputra,
lalu dia berniat mengadakan ritual
|
Sakalī kāraṇa ginawe, āwāhana len pratiṣṭa
ānnidhya, Parameçwara hinangēnangēn, umungu ring kuṇḍa bahni maya
|
Semua perlengkapan upacara sudah dikerjakan, alat
upacara pengundang serta tempat para Dewa sudah tersedia, Bhatara Çiwa yang
dipuja-Pūja, agar berstana pd api suci itu
|
Çeṣa mahārsī mamūjā, pūrnāhuti dibya pathya gandharasa,
yata pinangan kinabehan, denira Dewi maharāja
|
Sisa sesaji yang dihaturkan oleh Sang Maha
Pendeta, sesajen yang sempurna, santapan yang nikmat rasa serta baunya,
itulah yang disantap oleh dia, permaisuri Sri Baginda Raja
|
Ndata tīta kāla lunghā, mānak tā Sang Daçarathā
sih, Sang Rāma nak matuha, i sira mahādewī Kauçalya
|
Demikianlah tidak diceritakan lagi selang waktu
itu, para permaisuri kesayangan Prabu Dasarata melahirkan putera, Sang Rama
putera yang sulung, dari permaisuri Dewi Kosalya
|
Sang Kekayi makānak, Sang Bharatya kyāti çakti
dibya guṇa, Dewi sirang Sumitrā, Laksmaṇa Çatrughna putranira
|
Adapun putera Dewi Kekayi, Sang Bharata yang
terkenal sakti mandraguna, sedangkan Dewi Sumitra, berputra Sang Lakshmana
dan Sang Satrugna
|
Sang Rāma sira winarahan, ringastra de Sang
Wasiṣṭa tar malawas, kalawan nantēnira tiga, prajñeng widya kabeh wihikan
|
Sang Rama diberi pelajaran tentang panah memanah
oleh Bagawan Wasista dalam waktu tidak lama, beserta ketiga adik-adiknya,
semuanya pintar cekatan tentang ilmu memanah
|
Refrensi
:
Milner
Rabb, Kate, National Epics, 1896 - See eText Project
Gutenburg
Raghunathan,
N. (Trans), Srimad Valmiki Ramayanam, Vighneswara Publishing House,
Madras (1981)
A
different Song -
Article from "The Hindu" August 12, 2005
Dr. Gauri
Mahulikar Effect Of Ramayana On Various Cultures And Civilisations,
Ramayan Institute
Goldman,
Robert P., The Ramayana of Valmiki: An Epic of Ancient India Princeton
University Press, 1999 ISBN 0-691-01485-X
S. S. N.
Murthy, A note on the Ramayana, Jawaharlal Nehru University, New Delhi
Arya,
Ravi Prakash (ed.). Ramayana of Valmiki: Sanskrit Text and English
Translation. (English translation according to M. N. Dutt,
introduction by Dr. Ramashraya Sharma, 4-volume set) Parimal Publications:
Delhi, 1998 ISBN 81-7110-156-9
0 comments:
Post a Comment